Google Translate vertaalt nu live je telefoongesprekken in zeventig talen
Tools & Apps

Google Translate vertaalt nu live je telefoongesprekken in zeventig talen

· 10 min leestijd

Je telefoon kan nu een compleet gesprek in real time vertalen, inclusief je spreektempo en intonatie. Google heeft zijn Translate-app uitgerust met Gemini 3.5 Live Translate, een AI-model dat meer dan zeventig talen verstaat zonder dat je hoeft te kiezen welke taal je spreekt. Op Android kun je de vertaling via de oorschelp beluisteren, net als een normaal telefoontje. De functie komt ook naar Google Meet, waar het vertalen van vergaderingen tot nu toe beperkt was tot vijf talen.

Kort antwoord

Gemini Live Translate is een gratis functie in de Google Translate-app (Android en iOS) die spraak in real time vertaalt in meer dan zeventig talen. Het model herkent automatisch welke taal er gesproken wordt en bewaart de intonatie en het tempo van de spreker.

Hoe werkt Gemini Live Translate?

Het model luistert continu mee en begint met vertalen terwijl de spreker nog praat. Dat verschilt van de meeste vertaalapps, die wachten tot je uitgesproken bent. Gemini Live Translate blijft een paar seconden achter de spreker, vergelijkbaar met een menselijke tolk bij een conferentie.

De vertaling klinkt niet als een robot. Het model bewaart de intonatie, het tempo en de toonhoogte van de spreker. Spreek je langzaam en nadrukkelijk, dan klinkt de vertaling ook zo. Spreek je snel en enthousiast, dan volgt de AI dat ritme.

Even voor de beeldvorming: denk aan een simultaanvertaler die bij de VN achter glas zit, maar dan in je broekzak. Met dat verschil dat deze niet moe wordt en zeventig talen spreekt in plaats van twee.

De taalherkenning werkt automatisch. Je hoeft niet in te stellen van welke taal naar welke taal je wilt vertalen. Spreek je Nederlands tegen iemand die Japans antwoordt, dan detecteert het model beide talen en vertaalt in beide richtingen. Dat levert meer dan tweeduizend mogelijke taalcombinaties op.

Alle gegenereerde audio krijgt een onhoorbaar SynthID-watermerk. Daarmee is achteraf vast te stellen dat de vertaling door AI is gemaakt.

Zo gebruik je het in de Google Translate-app

Open de Google Translate-app op je Android- of iOS-telefoon. Links onderin verschijnt de knop “Live translate”. Tik erop, zet je oordopjes in en begin te praten. De vertaling speelt automatisch af via je oordopjes.

Op Android is er een extra optie die het verschil maakt. De luistermodus stuurt de vertaling via de oorschelp van je telefoon, precies zoals bij een gewoon telefoongesprek. Houd je telefoon tegen je oor en je hoort de vertaling. Geen oordopjes nodig, geen speaker aan. Handig als je in een druk café een leverancier in Duitsland belt en niet wilt dat de hele zaak meeluistert.

Wat kost het?

Voor consumenten: niets. De functie zit in de gratis Google Translate-app. Je hebt geen Google One-abonnement of Workspace-licentie nodig om het te gebruiken.

Voor developers die de functie in hun eigen app willen bouwen is er de Gemini Live API, momenteel beschikbaar als public preview. De kosten liggen op circa 0,023 dollar per minuut, omgerekend ongeveer 0,021 euro. Een vergadervertaling van een uur kost dan iets meer dan een euro.

Ter vergelijking: een professionele tolk factureert al snel honderd tot honderdvijftig euro per uur. Zelfs met alle beperkingen van AI-vertaling is het prijsverschil enorm voor dagelijkse gesprekken die geen juridische precisie vereisen.

Werkt het goed op Nederlands?

Nederlands is een van de meer dan zeventig talen die het model ondersteunt. De automatische taalherkenning pikt Nederlands op zonder dat je het hoeft in te stellen.

Over de kwaliteit van de Nederlandse vertaling heeft Google geen specifieke benchmarks gepubliceerd. Wel is de sprong aanzienlijk: de vorige versie van live vertalen in Google Meet was beperkt tot vijf talen, en dat was alleen van en naar het Engels. Nu zijn er zeventig talen met directe vertaling tussen combinaties als Nederlands-Japans of Nederlands-Portugees.

Overigens: 75 procent van de AI-vacatures in Nederland wordt in het Engels uitgeschreven, blijkt uit CBS-cijfers op onze arbeidsmarktpagina. Internationale communicatie is voor Nederlandse bedrijven eerder regel dan uitzondering. Een tool die dat gesprek in real time vertaalt raakt direct aan de dagelijkse werkpraktijk van menig mkb-bedrijf.

Wanneer komt het naar Google Meet?

Google is in juni 2026 gestart met een besloten preview voor zakelijke Workspace-klanten. Een bredere uitrol volgt later dit jaar.

In Google Meet verschijnt een knop in de bedieningsbalk waarmee je spraakvertaling start. Het systeem vertaalt dan alle sprekers in de vergadering, ongeacht hun taal. Tot nu toe bood Meet alleen ondertiteling in vijf talen, en uitsluitend van en naar het Engels. Straks zijn het zeventig talen met meer dan tweeduizend combinaties in één vergadering.

Voor Nederlandse teams die regelmatig vergaderen met buitenlandse collega’s of klanten is dat een forse verbetering. Microsoft Teams ondersteunt al langer live vertaling via Microsoft Translator, zij het met een ander kwaliteitsniveau: Teams vertaalt beurt-gebaseerd (wachten tot de spreker stopt), terwijl Gemini continu vertaalt.

Wat zijn de beperkingen?

Een paar seconden vertraging klinkt weinig, maar in een snel gesprek merk je het. De flow van een natuurlijk gesprek is anders dan die van een simultaan vertaald gesprek. Verwacht geen naadloze ervaring bij een hectische onderhandeling.

De functie werkt het best in rustige omgevingen met helder gesproken taal. Achtergrondgeluid, sterk accent of door elkaar praten maken de herkenning lastiger. Google noemt wel “noise robustness” als feature, maar geeft geen specificaties over hoe goed dat in de praktijk werkt.

Er is geen offline modus. Je hebt een stabiele internetverbinding nodig. Op een bouwplaats in het buitenland zonder wifi is dat een probleem.

En eerlijk: de vertaling is goed, maar niet foutloos. Voor een zakelijke onderhandeling waar elk woord telt blijft een professionele tolk de veiligere keuze.

Hoe verhoudt het zich tot de alternatieven?

FeatureGoogle Live TranslateMicrosoft TranslatorApple Translate
Live spraakvertalingJa, continuJa, beurt-gebaseerdJa, beurt-gebaseerd
Aantal talen70+100+20
Intonatie behoudenJaNeeNee
Prijs consumentenGratisGratisGratis (Apple)
Automatische taaldetectieJaHandmatig kiezenJa
Luistermodus (oorschelp)Ja (Android)NeeNee
VergaderintegratieGoogle Meet (binnenkort)Microsoft TeamsNee

Google onderscheidt zich op twee punten: de continue vertaling (niet wachten tot de spreker stopt) en het behoud van intonatie. Microsoft Translator ondersteunt meer talen en heeft al een werkende Teams-integratie. Apple Translate is beperkt tot twintig talen en heeft geen vergaderoptie. DeepL, bekend om hoogwaardige tekstvertaling, biedt geen live spraakfunctie.

Wanneer is een tolk nog de betere keuze?

Bij contractonderhandelingen, juridische gesprekken of medische consulten waar een verkeerd vertaald woord consequenties heeft, is een menselijke tolk betrouwbaarder. De AI mist context die een gespecialiseerde tolk wel vangt: dubbelzinnigheden, culturele nuances, een bewust vaag geformuleerde zin.

Maar voor het overgrote deel van de dagelijkse internationale communicatie is die tolk overkill. Je belt een leverancier in Italië. Je overlegt met een engineer in Korea. Je krijgt een klant aan de lijn die Portugees spreekt. Voor al die gesprekken is Gemini Live Translate beschikbaar, gratis, in je broekzak.

Taxidienst Grab in Zuidoost-Azië test het al voor de meer dan tien miljoen telefoontjes die chauffeurs en passagiers elke maand voeren. Twee mensen die elkaars taal niet spreken, begrepen via een app die meeluistert en vertaalt. Eerder deze maand lanceerde Google ook een functie waarmee Gemini je scherm bedient. Het tempo waarmee Google zijn AI-modellen in bestaande producten weeft is opvallend.

De functie staat nu in je Google Translate-app. Probeer het uit met een collega die een andere taal spreekt, of bel een buitenlandse leverancier en houd je telefoon tegen je oor. Binnen een paar seconden hoor je of het werkt voor jouw situatie.

Veelgestelde vragen

Is Gemini Live Translate gratis?

Ja, voor consumenten is de functie gratis beschikbaar in de Google Translate-app op Android en iOS. Developers die de API willen gebruiken betalen circa 0,023 dollar per minuut.

Werkt Gemini Live Translate op Nederlands?

Ja, Nederlands is een van de meer dan zeventig ondersteunde talen. Het model herkent automatisch welke taal er gesproken wordt.

Heb je een internetverbinding nodig?

Ja, een stabiele internetverbinding is vereist. Er is geen offline modus beschikbaar.

Wanneer komt Live Translate naar Google Meet?

Google is in juni 2026 gestart met een besloten preview voor zakelijke Workspace-klanten. Een bredere uitrol volgt later in 2026.

Kan ik Live Translate gebruiken zonder oordopjes?

Op Android wel. De luistermodus stuurt de vertaling via de oorschelp van je telefoon, net als bij een gewoon telefoontje. Op iOS heb je momenteel oordopjes nodig.

Michael Groeneweg
Geschreven door Michael Groeneweg AI-consultant bij Digital Impact en oprichter van UnicornAI.nl

Michael is AI-consultant bij Digital Impact in Rotterdam en oprichter van UnicornAI.nl, waar hij AI-oplossingen en SaaS-integraties bouwt voor bedrijven. Al tien jaar ondernemer, en sinds een paar jaar weigert hij iets te doen waar geen AI in verweven zit, zakelijk noch privé, tot mild ongenoegen van zijn omgeving. Zijn reizen door de wereld zijn inmiddels een serie experimenten in wat AI wel en niet kan vanaf een terrasje in Lissabon of een treinstation in Tokio. Hij test obsessief nieuwe tools, bouwt oplossingen voor klanten, en vindt dat niemand de hype moet geloven, maar ook niemand meer kan doen alsof AI niet alles verandert. Houdt van goede koffie, lange vluchten en mensen die met AI bouwen in plaats van er alleen over praten.

Gemaakt door een mens, met AI als assistent bij research en redactie. Meer over onze werkwijze in de AI-disclosure en het redactiestatuut.